Garden-Fresh Recipes Rediscovered and
Adapted for Today’s Kitchen
With a Foreword by Joan Nathan
and Translations from Yiddish and
Annotations by Eve Jochnowitz

U.S. Publication Date: May 26, 2015
Schocken Books

In 1938, Fania Lewando, the proprietor of a popular vegetarian restaurant in Vilna, Lithuania, where all the hip Yiddish speaking intellectuals ate and conversed, published a Yiddish vegetarian cookbook unlike any that had come before. Her establishment was the Elaine’s of Vilnius, and ot for those without some coins. Marc Chagall dined there (although he was not feeling well the night he signed the guest book), as did Itzik Manger (he said it was heavenly), Dr. Halevi, Zalmen Maynzer, Yudl Mark, Lazar Kahan, and other (male) luminaries. In 2011, The Forward referred to the cookbook as Vilna’s Moosewood cookbook.

faniaSadly, and tragically, Fania and so many of her friends, customers, and readers were slaughtered and did not survive WWII. Lewando and her husband died during World War II, and it was assumed that all but a few copies of the cookbook survived. But in 1995, a couple attending an antiquarian book fair in England came upon a copy of Lewando’s cookbook. Recognizing its historical value, they purchased it and donated it to the YIVO Institute for Jewish Research in New York City, the premier repository for books and artifacts relating to prewar European Jewry. Enchanted by the book’s contents and by its backstory, YIVO commissioned a translation of the book that will make Lewando’s charming, delicious, and practical recipes available to an audience beyond the wildest dreams of the visionary woman who created them.

Well, YIVO did more than just commission a translation.

a class at the Vilna erstaurant

a class at the Vilna restaurant

Barbara Mazur and Wendy K. Waxman were participating in a YIVO book group when they saw the 1938 book. Mazur and Waxman wanted to publish a reprint of it. They spied famed cookbook author and food journalist, Joan Nathan, at Stone Barn in New York State and showed her their manuscript, which they just happened to have on them. Actually they found out that Nathan was speaking there and cornered her in a parking lot. Ms. Nathan not only said yes to their request for her to write the Foreword, but she hooked them up with a top editor – Altie Karper – at Schocken. Nathan said that people always approach her with ideas for cookbooks and that she decided that it has to be worth it and it needs to contribute to the Jewish food field. This book was and is the real deal. Nathan recently told a reporter for The Chicago Tribune that Lewando was a trailblazer, and that everything you read gives the reader a sense of the life that was and the life that was lost and the life we should all live.

ORANSALADTHE VILNA VEGETARIAN COOKBOOK is beautifully translated by Eve Jochnowitz. It was a challenge. Fania’s Yiddish is filled with Vilva-Yiddish dialect. Eve explains that a reader might expect that ‘schvartse yagdes’ are black berries. But Lithuanian Jews knew that this is the word for blue berries. The original cookbook used several words for artichokes and potatoes. The original cookbook also had a separate section for puddings, kugels with cholents, and substantial puddings (taygekhtsn). But many of the recipes are interchangeable, as, Eve explains, are the recipes in the Omelettes section and the Frittatas section.

Nevertheless, I found it fascinating.

a sample recipe.  recipes are written plan, direct, and clear

a sample recipe. recipes are written plainly, directly, and clearly

The 400 recipes range from traditional Jewish dishes (kugels, blintzes, fruit compotes, borschts) to vegetarian versions of Jewish holiday staples (cholent, kishke, schnitzel) to appetizers, soups, main courses, and desserts. Unusual dishes not usually seen by me are recipes for Chickpea Cutlets, Jerusalem Artichoke (Sunchoke) Soup; Leek Frittata; Apple Charlotte with Whole Wheat Breadcrumbs.

The ‘taxonomy’ of the cookbook is dizzying, and reminds one of a menu from Shopsin’s Manhattan diner.

There are SALADS (Mayonnaise Provencal, Tomato, Eggplant Appetizer, Apple with Horseradish Salad, Fresh Cucumber Salad); SOUPS (mandlen soup nuts, carrot, beer, lentil, almond, apricot, cold cherry, semolina, oatmeal, mushroom, sago, potato, farina with milk, farina with water, rice, farfel, beet, cabbage, borscht, bran borscht, sorrel, ukranian, kapusniak soups); VEGETARIAN CUTLETS (celeriac, bean, nut, egg, cauliflower, lisitschkes, potato stuffed with mushroom, oat, lima bean); STEWED DISHES (TSIMES) (stewed prunes, sauerkraut with peas, potato with sour cream, stewed cabbage, stuffed cabbage, cucumbers with tomatoes, lentils, pears, kohlrabi);

an interestning translation for French Toast

an interesting translation for French Toast

MISCELLANEOUS DISHES (mock meatloaf, kishke, mock caviar, various creamed vegetables, noodles with prunes, leeks with butter, pierogies of various types, cherry varenikes, bigos, carrot schnitzel, raspberry mousse, stuffed zucchini, rolls with jam fried in butter, cauliflower wiener schnitzel, potato zrazy, baked eggs with peppers); BLINTZES; OMELETS; PORRIDGES; FRITTATAS; eleven KUGELS WITH CHOLENTS; nine PUDDINGS; ten types of LATKES; eight items for PASSOVER; SUBSTANTIAL PUDDINGS (such as rice, noodle pudding with milk, buckwheat pudding, potato pudding); eight SAUCES AND CREAMS; sixteen STUFFED FOODS (kreplakhs, stuffed eggs, dumplings, stuffed peppers); BAKED GOODS (about thirty baked items including Challah Charlotte, sponge cake, cabbage pie, apple cake, poppy, oil, rye flour with honey cookies and cakes); JAMS AND PRESERVES; a dozen TURNOVERS: two dozen COMPOTES AND DESSERTS (kissles, ices, jellies, creams); GLAZES FOR CAKES; COFFEE BUTTERMILK AND YOGURT (move over Greek style, try Armenian Matsoni); MARINATED FOODS; ICES; WINES MEAD AND LIQUEURS; and VITAMIN DRINKS AND MIXES.


recipe for bread for stomachaches

recipe for bread for stomachaches

One of the funniest recipes is for bread for those with a stomachache. It requires 55 cups of flour. The editor asks readers that if anyone makes it, please let them know if it worked as a cure.

Dr. Efraim Sicher, a professor at Ben-Gurion University of the Negev in Be’er Sheva Israel is a great-nephew of Lewando’s, helped with the biographical details of the reprint. Lewando was “no ordinary woman,” according to Dr. Sicher. She taught nutrition classes in her own dietary school, and she sought to interest the English branch of H.J. Heinz in her recipes. She even worked as a chef aboard a Polish ocean liner. Then came World War II. Lewando and her husband were last seen, according to Sicher, being captured by Soviet soldiers as they sought to flee the Nazis in 1941. Eve Jochnowitz, a New York City-based culinary ethnographer who translated and annotated the book, said, “…the recipes are really good and [readers] are going to want to cook and eat them. They are not the least bit dated. There are a couple of things that are labor intensive but there are plenty that are very easy. The recipes are vivid, flavorful, (and) surprising.”

carrots The cover and illustrated pages make use of Yiddish vegetable seed packets.

The book closes with some of the messages from the restaurant’s guest book from some of the greatest Yiddish luminaries of pre-War Vilna, Riga, Kovno, and points elsewhere.



About the author